Tôi đã yêu con người Việt Nam…

14:29, 04/03/2008

Sau khi được chính thức phát hành tại Hàn Quốc, Nhật ký Đặng Thùy Trâm (NKĐTT) với tên sách dịch “Đêm qua tôi mơ thấy hòa bình” được độc giả xứ sở kim chi rất yêu mến. Giáo sư – dịch giả An Ky-ung Hoan đã chia sẻ với độc giả những suy nghĩ của ông xung quanh tác phẩm này.

PV: Dịch Truyện Kiều dựa trên những nét bản sắc văn hoá Việt Nam, dịch “Nhật ký trong tù” với niềm say mê, khao khát tìm hiểu một nhà thơ trong một nhà chính trị lỗi lạc. Còn với NKĐTT, điều gì đã thôi thúc ông chuyển ngữ tác phẩm này?

Dịch giả An Ky-ung Hoan: Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm cùng tuổi với chị gái thứ hai của tôi. Khi đọc NKĐTT, tôi có cảm giác như đang đọc những dòng chữ của chính chị gái tôi viết (chị gái của tôi là người đầu tiên đọc bản dịch Nhật ký này bằng tiếng Hàn). Đọc NKĐTT tôi thấy vô cùng khâm phục các thanh niên Việt Nam vì họ sống có lí tưởng, sẵn sàng hy sinh vì độc lập tự do của đất nước. Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm là biểu tượng của thanh niên Việt Nam. Tôi nghĩ đọc NKĐTT, người dân Hàn Quốc có thể hiểu rõ hơn về dân tộc Việt Nam, về con người Việt Nam, về cuộc chiến tranh khốc liệt ở Việt Nam. Có thể nói đó là một trong những điều đầu tiên khiến tôi muốn dịch NKĐTT sang tiếng Hàn.

Một điều nữa cũng thôi thúc tôi muốn dịch NKĐTT, đó là vì tôi muốn gửi tới người dân Hàn Quốc, đặc biệt là thế hệ trẻ thông điệp về nhân sinh quan và giá trị hòa bình. Để biết được giá trị đích thực của hoà bình thì phải biết chiến tranh là gì. Mỗi người phải có trách nhiệm gìn giữ và luôn trân trọng hoà bình. Giới trẻ Hàn Quốc có thể học tập tinh thần yêu nước, sống lạc quan từ thanh niên Việt Nam.

PV: Để hoàn thành bản dịch, ông có gặp khó khăn gì không?

Dịch giả An Ky-ung Hoan: Tôi tìm hiểu rất nhiều về lịch sử đấu tranh giành độc lập của nhân dân Việt Nam, cũng như hoàn cảnh khốc liệt của chiến tranh nên cũng không gặp khó khăn gì đặc biệt cả. Tôi đã dịch NKĐTT trong 5 tháng. Tháng 1/2006 tôi hoàn thành bản dịch của mình. Tôi nghĩ rằng mẹ liệt sĩ Đặng Thùy Trâm sẽ rất vui khi biết tin cuốn Nhật ký của con gái mình đã được xuất bản tại Hàn Quốc. Tôi hy vọng rằng đây là một món quà lớn nhất mà tôi có thể làm được để dành tặng bà.

PV: Ông đặt kỳ vọng gì vào “Đêm qua tôi mơ thấy hoà bình”?

Dịch giả An Ky-ung Hoan: Khi bắt đầu làm việc và sống ở Việt Nam (1989), tôi đã yêu đất nước, con người Việt Nam vì thế tôi không quá đặt kỳ vọng của bản thân mình vào công việc có liên quan tới Việt Nam mà mình đang làm. Đơn giản, tôi muốn bằng tình yêu của mình, thông qua các tác phẩm văn hoá Việt Nam có thể tuyên truyền, quảng bá hơn nữa hình ảnh con người và văn hoá Việt Nam cho độc giả Hàn Quốc, đóng góp một phần nhỏ bé vào việc thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai dân tộc.

Hôm qua tôi mơ thấy hoà bình là âm thanh sống động của cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Tác phẩm có giá trị văn hoá lớn. Đặng Thùy Trâm luôn mang trong mình những khao khát về tình yêu và cuốc sống. Một cô gái yêu đời như thế, khi luôn phải sống kề cận với cái chết lại vẫn lạc quan nói về hoà bình, về tình yêu, về tương lai và có thể sống một cách lãng mạn…là điều làm nên sự vĩ đại của tác phẩm. NKĐTT vĩnh viễn là một tác phẩm để đời của những con người nỗ lực cho hòa bình trên thế giới.

PV: Kế hoạch trong thời gian tới của ông là gì?

Dịch giả An Ky-ung Hoan:Tôi có rất nhiều việc phải làm. Hiện nay, các chuyên gia về Hàn Quốc ở Việt Nam cũng như các chuyên gia Việt Nam về Hàn Quốc không có nhiều. Tôi đang tìm hiểu và suy nghĩ về việc làm thế nào để có thể tăng cường việc hiểu biết về văn hoá Việt Nam cho người dân Hàn Quốc một cách hiệu quả nhất. Để giữ gìn và phát triển mối quan hệ hợp tác hữu nghị tốt đẹp giữa hai nước, tôi nghĩ chúng ta cũng cần phải suy nghĩ đến hai vấn đề: thứ nhất là phải làm việc gì đó có thể giúp đỡ các lưu học sinh Việt Nam và các cô dâu Việt Nam đang sống tại Hàn Quốc; thứ hai là phải tuyên truyền nhiều hơn nữa về văn hoá Việt Nam thông qua việc giới thiệu các tác phẩm văn hoá nổi tiếng của Việt Nam

PV: Xin chân thành cám ơn ông!