Những tiếng thơ gặp gỡ trong tình yêu và niềm tin

Nhiều tác giả 15:27, 01/05/2026

Trang Văn học nước ngoài giới thiệu đến bạn đọc những bài thơ đặc sắc của nhiều tác giả trên thế giới, qua đó mở rộng cảm nhận về con người và cuộc sống ở những nền văn hóa khác nhau.

Mỗi tác phẩm là một tiếng nói riêng, nhưng đều gặp nhau ở tình yêu cuộc sống, khát vọng hòa bình và niềm tin vào con người. Từ nước Mỹ, bài thơ “Qua phà sông Thầy” của Fred Marchant khắc họa một Việt Nam sau chiến tranh với vẻ đẹp bình yên, dung dị mà sâu sắc. Hình ảnh con người, thiên nhiên và ký ức đan xen, gợi lên niềm tin về sự hàn gắn và tình người vượt qua mọi khoảng cách.

Trong khi đó, “Tôi sẽ không tranh cãi cùng ai nữa” của Svetlana Chekolayeva (Nga) lại hướng người đọc đến triết lý sống khoan dung: mỗi con người mang một sự thật riêng, và chính sự khác biệt ấy làm nên thế giới đa chiều. Bài thơ khơi gợi thái độ tôn trọng, thấu hiểu giữa con người với nhau.

Niềm tin và nỗi hoài nghi của con người hiện đại được thể hiện mạnh mẽ trong “Phát minh” của Wislawa Szymborska (Ba Lan) - giọng thơ giàu suy tư, phản ánh những ám ảnh về khoa học, trách nhiệm và bí mật của nhân loại. Cùng với đó, “Ngựa ô” của Joseph Brodsky lại mang màu sắc siêu thực, đào sâu vào bóng tối nội tâm và những bí ẩn của tồn tại.

Những bài thơ “Lời đôi tay”, “Mở vòng tay tình yêu”, hay “Lời của lửa” tiếp tục tôn vinh vẻ đẹp của tình yêu và khát vọng sống. Tất cả hợp thành một bức tranh phong phú, giúp người đọc không chỉ cảm nhận vẻ đẹp của ngôn từ mà còn hiểu hơn về tâm hồn con người trên khắp thế giới.

Joseph Brodsky

(Mỹ gốc Nga, 1940-1996; Giải Nobel Văn học năm 1987)

 

Ngựa ô   

 

Bầu trời đen còn sáng

                     hơn đôi vó đó,

Và bóng tối đã chẳng thể

                    hoà tan cùng nó.

 

Tối ấy bên ngọn lửa ta nhen

ta nhìn thấy một con ngựa đen.

Tôi không nhớ có gì đen hơn nữa.

Đen như than là đôi vó ngựa.

Đen như đêm, như sự hư vô,

Đen từ bờm tới đuôi - con ngựa ô!

Nhưng tấm lưng, yên cương chưa từng biết,

lại ánh lên một màu đen thực khác.

Nó đứng im. Dường như, nó ngủ,

cái đen làm kinh hồn đôi vó.

 

Con ngựa đen, không quen cảm bóng,

Nó đen như không thể đen hơn,

Nó đen như màn sương nửa đêm.

Nó đen như ở bên trong cái kim.

Nó đen như hàng cây phía trước,

như khoảng trống giữa xương sườn trong ngực.

Như lỗ đất hạt giống đang vùi.

Tôi nghĩ: trong ta, mọi sự đen rồi.

 

Tuy thế trước mắt ta ngựa còn đen thêm.

Lúc ấy đồng hồ mới chỉ nửa đêm.

Nó không lại gần ta hơn nữa,

Bóng tối vô cùng trùm hai bên sườn nó.

Tấm lưng của ngựa đã mờ,

Một chấm sáng cũng không còn rõ.

Mắt nó ngời lên như cái búng tay.

Còn con ngươi - trông khiếp khủng thay!

 

Nó như thể âm bản của ai kia.

Nó dừng bước chạy thế làm chi

ở lại cùng chúng ta tới sáng?

Sao nó để đống lửa giữ chân?

Sao nó toàn không khí đen hít thở?

Sao trong bóng tối giẫm xạc xào cành lá?

Sao ánh sáng đen từ mắt nó tuôn ra?

 

Nó tìm cho mình kỵ sĩ trong ta.


 

Wislawa Szymborska

(Ba Lan, 1923-2012; Giải Nobel Văn học năm 1996)

 

Phát minh

 

Tôi tin vào phát minh vĩ đại.

Tôi tin vào con người sẽ làm ra phát minh vĩ đại.

Tôi tin vào nỗi kinh hãi của con người

làm ra phát minh vĩ đại.

Tôi tin vào đôi má anh tái nhợt,

vào cơn buồn nôn,vào bồ hôi lạnh.

 

Tôi tin vào việc đốt những trang ghi,

đốt thành than,

đốt tất.

 

Tôi tin vào việc tung số liệu đi,

tung đi không hề luyến tiếc.

 

Tôi tin vào sự hối hả của con người,

độ chính xác trong hành động,

ý chí tự do.

 

Tôi tin vào việc đập các dụng cụ,

đổ hoá chất,

ngắt tia.

 

Xin khẳng định,mọi sự sẽ xảy ra

sẽ xảy ra không quá muộn màng

sẽ xảy ra không cần nhân chứng.

 

Không ai biết, tôi tin rằng thế,

cả vợ, cả bức tường,

đến con chim cũng không giật thột.

Tôi tin vào tay không hữu dụng,

tôi tin vào một công danh vỡ lở,

tôi tin vào công việc nhiều năm phí uổng.

Tôi tin vào điều bí mật bị chôn xuống mộ.

 

Những lời này của tôi bay trên luật lệ.

Không có thí dụ nào chứng tỏ nó đâu.

Lòng tin của tôi mạnh mẽ, mù quáng và vô cớ.


 

Bill Wolak (Mỹ)

 

Mở vòng tay tình yêu

 

Chỉ có trái tim vui

bắt cá chẳng cần lưới;

cái đẹp khóa mọi cánh cửa

và thảm họa phá hủy chúng rồi.

 

Càng vắng mặt càng mong đợi hơn

càng phỏng đoán càng thêm ham muốn,

để rễ sâu mọc lên

ôm lòa xòa quanh đá

cuối cùng vị khách nào sẽ tới

nguyệt thực thành bữa tiệc

có cả vang và món tráng miệng này.

 

Chạm vào vết sẹo,

và nó sẽ cho ta vài lời khuyên kinh ngạc:

mất dần sự đáng yêu, chẳng còn duyên dáng nữa

thế giới này yêu lửa hơn cả ánh sáng mất rồi.

 

Tình yêu mở rộng những vòng tay tử tế,

và tử tế là món nợ đời

cho ta trả nợ mãi chẳng vơi.


 

Svetlana Chekolayeva (Nga)

 

“Tôi sẽ không tranh cãi cùng ai nữa”

 

Tôi sẽ không tranh cãi cùng ai nữa,

Mỗi con người, một sự thật riêng mang…

Với ai đó, vũng nước là biển cả,

Ai đó coi tình yêu như thép gang…

 

Thì cũng có những người như thế,

Gọi rượu vang là thứ nước suông.

Điều kỳ diệu trong mắt nhìn ai đó,

Với ai kia, là chuyện vặt thông thường…

 

Sự thật có rất nhiều góc cạnh,

Phản quang theo nhiều cách khác nhau.

Ai đó không hề tin ở chúa,

Ai đó không tin ở vận may đâu…

Nhưng có những người tin ở trái tim,

Và trong đấy thắp lên ánh lửa,

Và luôn biết cách tìm cửa mở

Ở nơi thường không còn lối nào ra…

 

Cũng có người chết đuối trong vũng nước,

Luôn rủa nguyền số phận bất nhân…

Tôi sẽ không tranh cãi cùng ai nữa,

Mỗi con người, một sự thật riêng mang…

 

 

 

Fred Marchant (Mỹ)

 

Qua phà sông Thầy

(Tặng Trần Đăng Khoa)

 

Chúng tôi nghĩ họ đã qua sông ấy

Bến nước người đây lặng ngắm nhìn

Những nhà thơ đứng bên bờ đất

Nơi đã từng một thuở bom rơi

Làng đâu đấy bình yên trang nắng mới

Những cánh cò, thạch cao trắng, chơi vơi

 

Bạch đàn liễu mảnh gầy như bóng khói

Cỏ mùa đông xanh quá cả đê dài

Nước khoẻ khoắn với phù sa đang thở

Người phụ nữ với chiếc xe đạp cũ

Chở lúa vàng chầm chậm qua sông

 

Chúng tôi tin họ đã qua sông ấy

Vừa chợt xa sen nở hố bom thù

Vừa chợt xa nhịp phà như nhịp võng

Vừa chợt rời khỏi cánh tay tôi

 

Ôi cánh tay của một người xa lạ

Cùng đẩy xe chở lúa lên phà

(Nguyễn Quang Thiều dịch)

 

 

 

Nikiforos Vrettacos

(Hy Lạp, 1912-1991)

 

Lời đôi tay

 

Gần một tiếng đồng hồ đôi tay em trò chuyện 

                                             cùng anh,

anh từng nghe suối sông rừng núi hát

nhưng trong đời đây là lần thứ nhất

anh được nghe khúc nhạc của đôi tay -

                                  đôi tay em dạo.

Chú cào cào

                       trên thông cao bặt tiếng.

Nơi hoàng hôn đang rực hồng lên

những tia sáng in giữa nền trời với anh như

                                                  dấu vết

cánh thiên thần để lại trên mặt đất.

Giữa bóng hoàng hôn

                            đang ôm choàng thế giới

chỉ đôi tay em cất lời,

                 anh chỉ nghe thấy mình chúng hát.

 

Mười chú dế mèn trên mười ngón tay em

vọng trời xa,

                   hát,

                           lòng đầy hứng khởi,

khiến anh lại chợt nghĩ

như đấy chính là dấu vết cánh thiên thần

xếp gọn trong khuông nhạc năm dòng...

 

(Hồng Thanh Quang dịch qua nguyên bản tiếng Nga)


 

Ron Riddell (New Zealand)

 

Lời của Lửa

 

Ngôi nhà tĩnh lặng

chỉ ở đó thôi

mà không ngừng

tỏa sáng và khai hoa

 

nhưng vẫn còn đó nỗi khát khao

một ngọn lửa

một vài đốm lửa thôi

 

để làm dịu cơn khát

thắt lại nơi cổ họng

chẳng uống được gì

ngoài những bùi nhùi nhen lửa

 

mỗi bông hoa trong bình

ôm ấp kí ức

về những giọt sương

 

về ngọn núi sừng sững

hoa cũng ở đó,

về đám mây bay qua,

hoa cũng theo cùng

 

hãy lắng nghe

loài chim cất tiếng,

ngọn lửa lên tiếng

trong ánh bình minh rạng ngời.

(Kiều Bích Hậu chuyển ngữ từ tiếng Anh)


 

Christine Chen (New Zealand)

 

Chiến tranh

 

Lũ ong bắp cày quần đảo -

ai đã động vào tổ

Mưa, trút xuống

ai đã xẻ dọc bầu trời

Nước chảy đến đường cùng - bị cắt

Mây đen đè thấp,

thấp hơn nữa

Kiến bò qua đá

cuộc di cư

Sấm chưa truyền tới

âm thanh đã rách toác

Một con chim cánh cụt góa bụa

lông băng đóng cứng một bên

đứng trong bão tuyết

khước từ rời đi

Dưới chiếc tổ đã rụng

tỉnh giấc

Trên màn hình

một ngón tay cái giữ lại

ánh chớp

đến trước

vụ nổ

theo sau

Sự tỉnh thức

giữa

con người

và dã thú

(Tường San chuyển ngữ từ bản tiếng Anh)


Từ khóa:

thơ

tình yêu

niềm tin